Перевод "The families" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение The families (зе фамилиз) :
ðə fˈamɪliz

зе фамилиз транскрипция – 30 результатов перевода

Why didn't you push harder?
Try to convince the families?
You don't think I tried?
- Почему вы не надавили посильнее?
Не попытались убедить семьи?
- Думаете, я не пытался?
Скопировать
Emergency crews spent hours sifting through the wreckage hoping to recover any survivors from this tragic collision.
So far police are refusing to release the names of the victims until the families are notified.
The camera of a highway patrol car managed to catch this shocking footage. - A semi comes...
—пасатели несколько часов искали выживших в этой страшной катастрофе.
ѕолици€ не сообщает имена погибших до уведомлени€ их родных и близких.
Ёти ужасные кадры были сн€ты видеокамерой патрульной машины.
Скопировать
How could he do such a thing?
If they fall into the hands of the Gestapo... they can take reprisals against all the families.
When does Professor Siletsky get to Warsaw?
- Но зачем он это сделал?
Если адреса угодят в руки Гестапо, то всех этих людей арестуют.
Когда профессор будет в Варшаве?
Скопировать
All right.
So, let's run the money through the families, that'll hide it some.
-And don't use the same bondsman.
Хорошо.
Итак, проведите оплату через семьи, мы так размажем общую сумму.
-И не используйте одного и того же поручителя.
Скопировать
I consider the ball to be very essential for the town of Horn, to be very important from the social point of view, from the cultural standpoint, from an economic standpoint, etc.
Since television crept into the families, and predominates leisure time at home, social life in small
So it is very welcome and beneficial, especially during carnival but also throughout the year if any kind of social events take place.
Я считаю, что проведение бала в небольшом городке Хорн это важное событие с социальной точки зрения, с точки зрения культуры, экономики и прочего.
Так как телевидение вторглось в жизнь семьи и властвует в организации досуга в четырех стенах, социальная жизнь малых городов уходит на задний план.
Поэтому желательно и полезно, что во время карнавала и в течение всего года происходят социально-значимые события.
Скопировать
I heard about someJew landlord in Tredegar... put the colliers' rents up by a shilling the minute the strike was over.
Doesn't he know the families have debts to pay?
And I don't see it coming down again now we're laid off.
Я слышал об одном еврее, владельце дома в Тредегаре... который поднял шахтерам квартплату на шиллинг как только закончилась забастовка.
Он что, не знает, что семьи должны выплачивать долги?
И я не думаю, что цены упадут, сейчас, когда нас уволили.
Скопировать
He said he'd never been married because he'd never had a wife because his first wife...
What about all the families saying, "Yes, you did.
We were there"? They heard the speeches.
Перед 2 браком он сказал, что не был женат, потому что не имел права жениться на своей первой.
А что, родственники не говорили: "Нет, ты женился - мы там были!"
Они слышали его брачные клятвы.
Скопировать
-They're not gonna do that.
-Ted spoke with the families. We're waiting on a report from the consular officer.
-Let it go through channels.
- Они не собираются делать этого.
Тед говорил с их семьями, дай им знать, что мы ждём отчёта от должностного лица в консульстве.
- Ты должен пропустить это через каналы.
Скопировать
They're dead.
All I'm trying to do is get word to the families.
What did she say?
Они умерли.
Все, что я пытаюсь сделать - это связаться с семьями.
Что она сказала?
Скопировать
As you'll appreciate, I have no option but to close this hospital to new admissions.
Visiting is banned, except for the families of the terminally ill.
Any patients that you believe are fit to go home must be discharged.
У меня нет другого выбора, как закрыть больницу для новых пациентов.
Посещения запрещены, исключение - для семьи неизлечимо больных.
Все пациенты, которые, по-вашему мнению, в состоянии ехать домой, должны быть отпущены.
Скопировать
It's not something that they want to be widely known, but it's not illegal.
I see... no wonder the families settled out of court.
The memory is reformatted when the robot stops functioning.
Это не то, что люди хотели бы афишировать, но это и не противозаконно.
Понятно... Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
Когда робот перестает функционировать, его память переформатируется.
Скопировать
I don't think they will return now.
Here, I'm like some kind of repository of the goods of the families who've left.
Those bricks will have more use in your house and no one will complain of the small garden.
Вряд ли они вернутся.
Я тут своего рода доверенное лицо всех уехавших отсюда.
Этот кафель вам нужнее, и никто не станет протестовать из-за этой небольшой кражи.
Скопировать
Our cause was land, not a thought.
The corn-planted earth to feed the families.
Liberty, not a word but a man sitting safely in front of his home in the evening.
Нашей целью была земля, а не мысль.
Земля, засеянная кукурузой, чтобы кормить наши семьи.
Свобода, а не слова. Человек, который мог спокойно сидеть вечером перед домом.
Скопировать
During the war I was working at a recruitment point.
I was faced with a duty to bring bad news to the families.
Those relatives of the killed ones would come to terms with the deaths eventually.
На войне я служил на призывном пункте, и моя миссия была очень неблагодарной.
Я был уполномочен приносить семьям плохие новости.
Родственники умерших со временем смирялись, да.
Скопировать
Unbearable!
Isn't there an exemption for the families of serving soldiers.
Father should have asked at the assembly.
Невыносимо!
Разве семьи солдатов не следует освободить от этого.
Отцу следовало спросить об этом на собрании.
Скопировать
You're blessed.
All to make money for the rest of the families.
You all know Joey Zasa.
Мишель, ты святой.
Моя семья сделала основную сложную работу... сильно рисковала... чтобы сделать деньги для остальных семей.
Вы все знаете Джо Заза.
Скопировать
Have another cookie my dear.
We're here to tell you what we're telling all the families in this town.
All contracts are off... until we get who ever killed Captain Calhain's wife.
Хочешь ещё печенюшку, моя дорогая?
Мы здесь затем, чтобы сказать вам то, что говорим всем семьям этого города.
Все договорённости отмененены до тех пор пока мы не получим убийцу жены капитана Кэлхейна.
Скопировать
We hit it lucky.
The families?
The old Yalta split.
Просто нам подфартило.
А остальным?
Все в доле, как в Ялте.
Скопировать
That is the end of my statement.
- Have you spoken to the families?
- Yes.
На этом мое заявление закончено.
- Вы уже сообщили родственникам? - Да.
- По-моему, выбор у нас небольшой.
Скопировать
Jack the Ripper was called Murdoch. Pierrot le Fou, Moutrel.
It's not the done thing to embarrass the families.
I'm more worried about you
Фамилия Джека Потрошителя была Мордок, Безумного Пьеро
Мы все убиваем под псевдонимами, чтобы не бросать тень на родственников.
Ты меня огорчила.
Скопировать
a presser that makes the job of 3 men in half-time!
- What about the families of the unemployed farmers?
Can you assure me that this machine performs the job of 3 men in half-time?
- У нас есть филиал фирмы "Дизель". Их соковыжималки работают за троих, при этом 3 раза быстрее.
- А на что жить тем, кого мы не наймем? - Ну, прогресс требует жертв.
- Уверяете меня, что эта машина станет работать за троих и втрое быстрее, чем рабочие? *Vincerai / Выиграешь! *
Скопировать
I want to see the human face of this tragedy.
Talk to the families.
How has this affected the local community?
Хочу, чтобы трагедия была с человеческим лицом.
Езжай туда.
Встреться с их семьями. Я хочу знать как всё это отражается на местном сообществе.
Скопировать
Nobody has ever gunned down a New York police captain.
All the families would come after you.
The Corleone family would be outcasts!
Никто никогда не осмеливался напасть на нью-йоркского полицейского. Никогда.
Это будет губительно. Все пять семей выступят против вас.
Семья Корлеоне потеряет все.
Скопировать
It's all rather unpleasant.
But seeing that Betty has married into one of the families concerned,
I think she ought not to be too carefully protected from the sordid truth.
Всё... и так уже достаточно неприятно.
Принимая во внимание, что Бетти вышла замуж за одного из членов нашей семьи,
мне кажется, что её не нужно так тщательно оберегать от истины.
Скопировать
What happened?
Tomorrow the last car is leaving with the families of our employees.
Everyone is being evacuated. But for the Kroll's family they didn't find place.
- Что с ними?
- Завтра уходит последняя машина.
Всех эвакуируют, а для семьи Кроля не нашлось места.
Скопировать
I'm sorry about what happened to your men. I didn't want that to happen.
Maybe I can help with the families, huh?
You promised me guns, take my money, you fail to deliver them.
Мне жаль, что твои люди пострадали, я этого не хотел.
Я бы мог помочь их семьям?
Ты обещал мне оружие, взял мои деньги, и не смог доставить его.
Скопировать
The friday regulars.
The saturday hecklers and the families on sunday.
There, it's Mr and Mrs Deletre.
По пятницам тут постоянные клиенты.
В субботу - смутьяны, в воскресенье - семьи.
Вон там чета Делетр.
Скопировать
I get good stuff in there.
You were around the old-timers, who built the organisation of the families, basing them on the old Roman
- And it worked.
И получил хорошие знания.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом... Начальник и подчиненные.
И это работало.
Скопировать
It's done, Your Majesty!
We pay our particular attention to the situation of the families from which, by a criminal action, their
Blood ties pass on to the descendants the glory of their ancestors' deeds, but never hold them up to disgrace for personal vices or crimes.
Свершилось, ваше величество!
Особенное внимание склоняем мы на положение фамилий, ОТ КОИХ преступлением ОТТОРГНУТЫ РОДСТВЕННЫЕ члены ИХ семейств.
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
Скопировать
Stop, I beg you!
Europe talks about your mercifulness to the families of the wretched men.
A prophet is not without honor, except in his own country.
Остановитесь, умоляю вас!
Европа говорит о вашем милосердии ксемьям несчастных.
Нет пророка В отечестве СВОЕМ.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The families (зе фамилиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The families для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе фамилиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение